«Arcadia» – 2. ReRenaissance-Festival - Andere - Seite 87
85
Io ve ne priego pelle turbide acque
della palude Stigia e d’Acheronte;
pel Caos onde tutto el mondo nacque
e pel sonante ardor di Flegetonte;
pel pomo ch’a te già, regina, piacque
quando lasciasti pria nostro orizonte.
E se pur me la nieghi, iniqua sorte,
io non vo’ su tornar, ma chieggio morte.
Così la ninfa mia per voi si serba
quando suo morte gli darà natura.
Or la tenera vite e l’uva acerba
tagliata avete colla falce dura.
Chi è che mieta la semente in erba
e non aspetti che la sie matura?
Dunque rendete a me la mia speranza:
i’ non vel chieggio in don, quest’è prestanza.
Ogni cosa nel fine a voi ritorna,
ogni cosa mortale a voi ricade:
quanto cerchia la luna con suo corna
convien ch’arrivi alle vostre contrade.
Chi più chi men tra’ superi soggiorna,
ognun convien ch’arrivi a queste strade;
quest’è de’ nostri passi estremo segno:
poi tenete di noi più longo regNr.
Ich bitte euch, um der trüben Wasser
der Sümpfe von Styx und Acheron willen,
um das Chaos, in dem die Welt Gestalt annahm,
um den tosenden Glutfluss des Phlegethon;
um des Granatapfels willen, den du einst auswähltest, Königin,
als du unsere Welt zu früh verliesst.
Und wenn du also meine Bitte ablehnst, ungerechtes Schicksal,
so möchte ich nicht nach oben zurückkehren,
sondern bitte um den Tod.
So wird sich meine Nymphe für Euch bewahren,
bis von Natur der Tod ihr gegeben wird.
Nun aber habt ihr die zarte Rebe und die unreife Traube
mit der harten Sense abgeschnitten.
Wer ist derjenige, der die Saat als Gras mäht,
ohne darauf zu warten, dass es reif ist?
Gebt mir also meine Hoffnung zurück;
ich erbitte sie von Euch nicht als Gabe, dies ist Leihgabe.
Zu guter Letzt kehrt alles zu euch zurück;
alles Sterbliche gelangt wieder zu euch:
Was der Mond mit seinem Lauf umkreist
(alles, was dem Lebenszyklus gehorcht),
ist aufgerufen, sich auf den Weg in eure Gefilde zu machen.
Wer mehr, wer weniger unter den Obigen weilt,
ein jeder muss zu diesen Wegen gelangen.
Dies ist das letzte Ziel unserer Schritte:
danach herrscht Ihr die längere Zeit über uns.